دربارۀ فرشته

نوشته شده توسط محمدرضا کلانتر در تاریخ .

                                                                                                     دربارۀ فرشته

                                                                                به مناسبت سالروز تولد تاج الملوک سپاهی

تاج الملوک (فرشته) سپاهی با نام کامل تاج الملوک سپاهی راد در 14 خرداد سال 1336 خورشیدی در شهر تهران به دنیا آمد. دوران کودکی و نوجوانی را در این شهر گذراند. حدود سال 1352 به دلیل انتقال همسرش که در امور مهندسی فرستنده های رادیویی کار می کرد، به شهر مهاباد رفت. سال 1355 در رشتۀ زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت معلم ارومیه پذیرفته شد و تا زمان تعطیلی دانشگاه ها ادامه تحصیل داد.

 پس از امتحان صدا و تصویر و مصاحبه، در سال 1354 کارمند صدا و سیمای مرکز مهاباد شد. تا سال 1356 ، تهیه کننده، نویسنده، گویندۀ اعلام برنامه و مجری برنامه های مخصوص کودکان بود. گویندۀ برنامه های سالگردهای مختلف از جمله روز پدر و برنامه ترانه های درخواستی نیز بود. در سال 1359 به دلیل جنگ ایران و عراق به تهران بازگشت. تا سال 1361 در مرخصی بود و سپس در گروه کودک شبکه یک سیما مشغول شد. پس از فراخوان جذب دوبلور و پذیرفته شدن به واحد دوبلاژ آمد تا هم دورۀ دوبله را بگذراند و هم به کار اداری بپردازد. سپاهی با توجه به عنوان شغلی اش، کارمند هماهنگی دست کم 25 سال مسؤول دادن فیلم و استودیو و اتاق سینک و پرداخت دستمزد و آفیش کردن گوینده ها برای ورود به ساختمان تلویزیون بوده است.

 در ابتدای دهۀ 70 خورشیدی شرکت نفت یک استودیوی بسیار مجهز در خیابان پاسداران شهر تهران تأسیس کرد. سپاهی که با این شرکت نیز همکاری می کرد، تعدادی از آثاری که قرار بود از شبکه های مختلف تلویزیون پخش شود را به این استودیو برد و در تمام آنها گویندگی کرد. از جمله انیمیشن های آقای ایمنی که از وقتی برای ادامۀ دوبله به استودیوی شرکت نفت آورده شد، سپاهی مدیریت دوبلاژ آنها را به حسین معمارزاده سپرد و از وی خواست که گویندگی آقای ایمنی را به همت مومی وند بسپارد.

  او در سال های پایانی دوران کارمندی اش، در امور بین الملل تلویزیون مسؤول دریافت فیلم ها از FTP بود. گزارش هایی بود که باید سریعاً ترجمه و دوبله و به شبکه خبر و پرس تی وی و شبکه های جام جم فرستاده می شد. سپاهی پس از دریافت آثار آنها را به واحد ترجمه می سپرد و پس از آماده شدن ترجمه اگر آن آثار فقط نیاز به گفتار متن داشت خودش آن را اجرا می کرد و اگر کاراکتر نیز در آنها وجود داشت، از گوینده ها دعوت می کرد. بعد از فراخوان جذب گوینده برای دوبله به زبان هایی غیر از فارسی از جمله انگلیسی، فرانسه، عربی، روسی و اردو، سپاهی از طرف امور بین الملل تلویزیون مأمور مصاحبه با مراجعین و آزمایش (تست) صدای آنها شد. از طرفی شبکه های برون مرزی را نیز بررسی و از بین افراد حاضر در آن شبکه ها تعدادی را انتخاب کرد. یک فیلم را با کمک ژرژ پتروسی و عباس نباتی و ابوالحسن تهامی و گویندگان شبکۀ پرس تی وی به زبان انگلیسی دوبله کرد. این فیلم به شورای مدیریت سازمان صدا و سیما تحویل داده و این سازمان موفق شد برای دوبلۀ آثار ایرانی به زبان های دیگر از مجلس بودجه بگیرد. «افسانۀ سلطان و شبان» از جملۀ آثاری بود که به هر 3 زبان عربی و کردی و ترکمنی دوبله شد. خلاصه ای از سریال «بوعلی سینا» که در قالب یک فیلم آماده شده بود، نیز به زبان انگلیسی دوبله شد. برای هر دوبله، ناظر زبان وجود داشت و سپاهی سینک گفتن و شیوۀ گویندگی را با گویندگان کار می کرد. در دوبلۀ «بوعلی سینا» ژرژ پتروسی ناظر زبان و گوینده بوده است.

  سپاهی که فارغ التحصیل رشتۀ گریم از دانشگاه سوره بوده و چند سال نیز در واحد گریم تلویزیون بعنوان مجری گریم فعالیت داشته، اول شهریور سال 1393 از خدمت در سازمان صدا و سیما بازنشسته شد.

 چندین فیلم و سریال مستند به مدیریت غلامعلی افشاریه از جمله سریال بسیار طولانی «چهار سوی علم»، سریال «حیات وحش» و فیلم «سیکو» (sicko) ساختۀ مایکل مور، سریال های انیمیشن «گوش مروارید» (مدیر دوبلاژ : خسرو شایگان) و «بابا لنگ دراز» (مدیر دوبلاژ : زهره شکوفنده) ، سریال «بادبان های برافراشته» (مدیر دوبلاژ : جلال مقامی)، فیلم «خداوند کودکان را حفظ کند» (مدیر دوبلاژ : زهره شکوفنده)، سریال «قصه های جزیره» (مدیر دوبلاژ : رفعت هاشم پور)، سریال ایرانی «درۀ هزار فانوس» ساختۀ احمدرضا گرشاسبی (مدیر دوبلاژ : زهره شکوفنده)، سریال فرانسوی «مظنون» (مدیر دوبلاژ : ژاله علو)، سریال 12 قسمتی «جزیرۀ کلاغ دریایی» (مدیر دوبلاژ : ژاله علو) در نقش مادر، سریال ایرانی «این خانه دور است» ساختۀ بیژن بیرنگ و مسعود رسام (مدیر دوبلاژ : بهرام زند)، فیلم دانمارکی «دخترک جسور» (ulvepigen tinke / Little Big Girl ) فیلم های فرانسوی «گویاتر از کلام» (Louder than Words) و «اعلام جنگ» (Declaration of War)(مدیر دوبلاژ هر 2 اثر: شوکت حجت ، تاریخ دوبله هر 2 اثر: پاییز سال 1394 خورشیدی) و «هابیت: نابودی اسماگ» (مدیر دوبلاژ : امیرمحمد صمصامی) از جمله آثار وی در مقام گوینده هستند. او مدیر دوبلاژ یک اثر مستند دربارۀ آب نیز بوده که ظاهراً «سیمای پنهان آب» نام دارد و اوخر دهۀ 70 خورشیدی ساخته شده است. در این اثر پرویز بهرام به جای جمشید مشایخی صحبت کرده و خسرو شایگان از جملۀ گویندگانش بود.

 سپاهی بازیگر سریالی رادیویی دربارۀ حضرت محمد(ص) همراه با منوچهر اسماعیلی نیز بوده است.

 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

تحلیل آمار سایت و وبلاگ